我手痒 !  我手癢 ! Svědí mě ruka! (simplified + traditional + Czech)

 

  

 

A: 我手癢。

B: 你是指皮膚癢嗎?

A: 是的,難道手癢還有另外一層含義嗎?

 

當然有,但更有意思的是,它跟捷克語的 Svědí mě ruka 有點像啊!

中文裏,我們小時候媽媽可以説   „你皮在癢喔?“  意思就是  „你欠揍喔?“

在捷克,媽媽會説 Už mě svědí ruka! 意思就是, „你再不聽話我就揍你“ (不過,這種話是爲了嚇唬孩子,讓他聽話,當然不會用力打他喔 ~)

您知道其他類似的短語嗎?請在facebook群组裡跟我們分享哦 ~

---------------------------

A: 我手痒。

B: 你是指皮肤痒吗?

A: 是的,难道手痒还有另外一层含义吗?

 

当然有,但更有意思的是,它跟捷克语的 Svědí mě ruka 有点像啊! 中文里,我们小时候妈妈可以说 „你皮在痒喔?“ 意思就是 „你欠揍喔?“

在捷克,妈妈会说 Už mě svědí ruka! 意思就是, „你再不听话我就揍你“ (不过,这种话是为了吓唬孩子,让他听话,当然不会用力打他喔 ~)

您知道其他类似的短语吗?请在facebook群組里跟我们分享哦 ~

----------------------------

 

A: Svědí mě ruka.

B: Myslíš kůži?

C: Jasně, copak má tahle fráze ještě jiný význam?

 

Vlastně ano, má. :-) A dokonce podobný, jako v čínštině (fráze „皮肤痒“).

Podívejme se na dva významy této (i) čínské frázičky:

  1. 我手痒 se používá, když máte nějaký zvyk, kterého se nemůžete zbavit (např. hrozně moc chcete hrát nějakou hru, nebo si hrát s mobilem apod.), má tedy v podstatě i význam závislosti.

 

  1. V čínštině se podobná fráze používá také v situacích, kdy dítě zlobí a máma už to nemůže vydržet. Řekne mu „你皮在痒喔“ , což se dá přeložit jako „Tady si někdo říká o výprask.“ (doslova: „Svědí tě kůže?“).

 

Ačkoli se u nás už tato věta moc nepoužívá, ty významy jsou si docela podobné, nemyslíte? :-)

Znáte nějaké další podobné rčení? Podělte se o ně s námi ve facebookové skupině.

Mějte se krásně,

Klára

 

 

----------------------------

Zdroje obrázků 圖片的來源 1 ; 圖片的來源 2

 

 

你喜歡看這類似的短語嗎?這裏是更多常用的捷克短語電子書 ~

smartmockups_kp0yfi4y

Zpět do obchodu