…aneb jaké oslovení pro ženu použít v různých společenských situacích?
Výrazů s významem „žena“ je v čínštině opravdu nespočet, což může způsobit mnoha studentům tohoto jazyka prekérní situaci. Kdy máme použít který z výrazů?
Představím Vám jednoduchý přehled těch, které byste měli určitě znát a díky kterému už snad budeme mít v této spleti jasněji 😊
女人 (nǚ rén)
obecné označení "žena" - platné pro všechny věkové kategorie
女士 (nǚ shì)
zdvořilé označení ženy, v češtině podobné slovu "dáma" či "paní"
妇女 (fù nǚ)
označuje „ženu“ ve společenském kontextu, který určuje její roli. Může se jednat o společnost jako takovou, nebo i instituci či organizaci. Např. „žen v našem podniku je více, než mužů“ , nebo „ženy musely zůstat doma a starat se o domácnost“
女性 (nǚ xìng)
žena jako označení pohlaví
小姐 (xiǎo jiě)
v češtině "slečna", označuje mladou svobodnou ženu; toto označení je však často používané i ve službách (např. servírka) a v některých oblastech Číny může mít nelichotivý význam
姑娘 (gū niang)
označení pro mladou svobodnou ženu, chcete-li „slečnu“. Toto označení je na rozdíl od neutrálnějšího „小姐“ citově zabarvenější – projevuje více respektu a sympatie
太太 (tài tai)
používá se pro vdané ženy a obvykle s manželovým příjmením, př. 张太太 ... Velmi podobné v použití je také slovo označení 夫人(fū ren)
Označení pro ženy či slečny je samozřejmě mnohem více, vybrala jsem však ta nejpoužívanější a nejuniverzálnější z nich. Pokud by Vás zajímalo více, přidejte se do naší facebookové skupiny a okomentujte příspěvek s tímto tématem. Ve skupině jsou mimo studentů čínštiny také rodilí mluvčí, kteří Vám určitě rádi představí další z nich. Co třeba oblíbené 妹妹 nebo 女孩子 , …?